Saltar al contenido

¡Cuidado! Estas palabras NO significan lo mismo en España y América

    Transcripción

    Hay tantos cientos de millones de hispanohablantes nativos del español que el español es un lío, en consecuencia. Es una confusión tras otra. Si viene un hispanohablante de México, de Argentina, de Colombia, del país que sea, a España, o algún español va a cualquiera de los países de América y empiezan a hablar, van a tener muchísimas confusiones.

    Si un estudiante de español como lengua extranjera va a Argentina, aprende español de Argentina y luego viene a España, se va a confundir con muchísimas cosas, y viceversa. Porque el español es muy variado, tiene muchísimo vocabulario diferente de un país a otro, e incluso dentro del mismo país hay muchas diferencias.

    En este vídeo voy a hablarte de 10 palabras que en España significan una cosa, pero que en los países de América o en Guinea Ecuatorial pueden significar una cosa completamente diferente. De hecho, este va a ser un vídeo muy interactivo, porque quiero que tú, si eres nativo hispanohablante de cualquier país del mundo, nos digas en los comentarios qué significan esas palabras exactamente en tu país.

    Y, por cierto, si eres estudiante de español como lengua extranjera, no nativo, tienes un regalo en la descripción de este vídeo, y también escaneando el QR que te dejo aquí. Recursos para que aprendas gratis español, PDFs, cuestionarios interactivos. Simplemente escanea este QR o clica en el enlace, y tendrás acceso a una página con un montón de recursos para que descargues el que tú prefieras. Venga, comenzamos.

    1. Coger (01:33)

    Una palabra superimportante, porque te puede llevar a muchísimas confusiones graciosas o embarazosas (y esta palabra de “embarazosa” está muy bien dicha en este contexto por el doble sentido), es la palabra “coger”. Es muy probable que lo sepas ya, pero “coger” en España simplemente significa ‘agarrar, sujetar, tomar con la mano’. Pero en otros países, en muchos países de América, no significa eso, o no principalmente. Significa ‘tener sexo’ o, como decimos en España, ‘follar’.

    Por eso, antes de viajar a un país de América o antes de hablar con algunos americanos, lleva mucho cuidado y comprueba si en ese país “coger” tiene ese significado, pero en España no hay ningún problema. Es la palabra más normal del mundo.

    2. Estar parado o pararse (02:22)

    En España viven muchísimos americanos hispanohablantes y, por eso, yo he sido testigo de alguna confusión con algunos de ellos. Por ejemplo, hay algo que dicen en algunos países de América (y que nos digan en qué países) que es “pararse” o “estar parado”. Eso no significa lo mismo en esos países que en España. En España, “estar parado” es literalmente esto, ‘no moverse, estar quieto, estar parado’. Incluso puedes escucharlo en el sentido de que ‘alguien no tiene trabajo’, de que ‘alguien está en el paro’. Esto es como se dice coloquialmente que alguien no tiene trabajo y está apuntado a la bolsa de empleo: “estar parado”.

    Y “pararse” es lo mismo, es ‘quedarse quieto, quedarse inmóvil’.

    —¡Párate, no te muevas, hay una serpiente! ¡Para! ¡Quédate quieto (o quédate quieta)!

    Sin embargo, en muchos países de América, “pararse” significa ‘ponerse de pie’. Entonces, yo he sido testigo, por ejemplo, en una tienda, de una niña que se estaba probando unas zapatillas y su madre le decía:

    —¡Párate, párate!

    Esto no es, para muchos países, ‘estate quieta’, sino ‘ponte de pie’. El otro día, hablando con un argentino, me decía que “estaba parado”. Estábamos en una reunión y yo lo veía a través de la videollamada, y me decía:

    —Estoy parado.

    Yo, como española, podría haber pensado que no tenía trabajo o que estaba inmóvil por algún motivo, pero conociendo este otro significado, que también se usa en Argentina, sabía que se refería a que estaba haciendo la videollamada de pie. Estaba de pie. Pues bien, ya sabes: “pararse”, “estar parado”, en España solo lo usamos en el sentido de ‘quedarse quieto o estar quieto’, no en el sentido de ‘estar de pie’ ni ‘ponerse de pie’.

    3. Plata (04:15)

    […]

    4. Concha (04:43)

    […]

    5. Carro (05:10)

    […]

    6. Regresar (06:10)

    […]

    7. Chaqueta (06:49)

    […]

    8. Pena (07:27)

    […]

    9. Ahorita (08:14)

    […]

    10. Buzo (09:17)

    […]

    ???????? TU REGALO: 6 PRUEBAS DE NIVEL DE ESPAÑOL GRATIS ????????

    https://academia.errequeele.com/prueba

    Prueba de nivel en español

    ¡Únete a la Academia de español Erre que ELE para tener la transcripción completa y el cuestionario de este vídeo para practicar tu español con todos nuestros contenidos y clases en vivo! ????

    Erre que ELE
    Resumen de privacidad

    Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles. Lee más aquí.