Saltar al contenido

¡Cuidado con estas palabras en español! No significan lo mismo

    Transcripción

    [—¿Te has comido mi tarta de chocolate?]

    Vamos a ver lo que podrían ser o no sinónimos. Ya te adelanto que no, o por lo menos algunas de ellas, en España, no. Ya sabes que tienes la transcripción de este vídeo y un cuestionario para practicar su contenido en la Academia de español Erre que ELE. Como quizá ya sabes, mi nombre es Lucía y soy profesora de español.

    00:20 Manejar vs Conducir

    Vamos con el primer par de (quizás) sinónimos, o no: “manejar” y “conducir”, ¿son sinónimos o no? Pues en España, no. En España no usamos “manejar” con el significado de ‘conducir’, sino que significa ‘usar, utilizar algo, controlar algo’. Por ejemplo: “manejar una situación” es ‘saber llevar una situación sin que algo salga mal’.

    O, por ejemplo, te puedo preguntar:

    —¿Tú manejas esas herramientas?

    Significaría: ‘¿sabes utilizar, sueles utilizar esas herramientas?’. Pero en lo que se refiere a ‘dirigir un coche hacia una dirección’, no usamos “manejar”, usamos “conducir”. Por ejemplo:

    —Me saqué el carnet de conducir hace 15 años.

    Diríamos “carnet de conducir”, no “carnet de manejar”.

    O si le queremos preguntar a otra persona si sabe conducir, no le podríamos decir en España:

    —¿Sabes manejar?

    Sino:

    —¿Sabes conducir?

    Puedes escuchar preguntas como:

    —Oye, ¿tú te manejas con el coche?

    Y eso no significa literalmente ‘si sabes conducir’, sino ‘si te apañas’, ’si sales airoso o airosa con el coche’, ’si tiene control conduciendo’. Pero no significa ‘si sabe conducir’, porque probablemente ya sabe que sabes, o que sabe la otra persona conducir. Lo que le está preguntando es ‘si se maneja bien’, ‘si sabe conducir muy bien’.

    01:41 Ver vs Mirar

    El siguiente par no presenta ningún problema, ni ninguna diferencia entre el español de España y el español de América, sino que se refieren al mismo sentido, usado de formas distintas. Me refiero concretamente a “ver” y “mirar”. Podemos “mirar algo”, pero no “ver algo” en lo que estamos mirando. Por ejemplo: ¿cuántas veces vas al frigorífico y “miras” lo que hay dentro y no “ves” lo que estás buscando y que sí que está ahí? Lo estás “mirando”, pero no lo “ves”.

    02:13 Oír vs Escuchar

    Lo mismo pasa con “oír” y “escuchar”. Puedes “oír” a la gente hablar, pero quizás no les estás “escuchando”. Imagínate que estás en una cafetería. En una cafetería, tú tomándote tu café tranquilamente, quizás leyendo un libro o trabajando en tu ordenador, y la gente alrededor habla y habla. Tú, a no ser que seas un poco cotilla, ¿eh?, tú “no los estás escuchando”, pero “sí que los estás oyendo”.

    Si le estamos contando algo a nuestra pareja y no nos está haciendo ningún caso, le podemos decir:

    —¿Me estás escuchando?

    Y nos dirá:

    —Sí, te estoy escuchando.

    Y le diremos:

    —No, me estás oyendo, pero no me estás escuchando.

    02:53 Hablar vs Decir

    […]

    04:33 Buscar vs Encontrar

    […]

    05:06 Llevar vs Traer / Ir vs Venir

    […]

    06:47 Reír vs Sonreír

    […]

    07:11 Comer vs Masticar

    […]

    07:43 Sofá vs Sillón

    […]

    08:07 Crecer vs Criar

    […]

    ???? TU REGALO: 6 PRUEBAS DE NIVEL DE ESPAÑOL GRATIS ????????

    https://academia.errequeele.com/prueba

    Prueba de nivel en español

    ¡Únete a la Academia de español Erre que ELE para tener la transcripción completa y el cuestionario de este vídeo para practicar tu español con todos nuestros contenidos y clases en vivo! ????

    Erre que ELE
    Resumen de privacidad

    Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles. Lee más aquí.