Cómo no parecer maleducados hablando en español: uso de los verbos

Cómo no parecer maleducados en español

¡Cuidado con el uso de los verbos en español! Si los utilizas mal, puedes parecer maleducado/a…

Transcripción del vídeo «Cómo no parecer maleducados hablando en español: uso de los verbos»

¿Cómo no parecer maleducado o maleducada hablando en español?

¡Hola a todos y todas! Como ya sabéis, mi nombre es Lucía y soy profesora de español. Hoy vamos a hablar en este vídeo vamos a hablar de un tema bastante importante para los estudiantes de español y también para los que no son tan estudiantes de español.

Quizá, la forma de comunicarnos en nuestra propia lengua es muy directa pero, cuando aprendemos una nueva lengua, tenemos que saber también ese aspecto cultural que es el comportamiento, la forma de comunicarnos, si somos… si tenemos que ser más directos o si tenemos que ser menos directos.

En español estamos ahí, ahí. Es decir, no somos ni muy directos ni muy indirectos. Me explico: me parece que, en países como Alemania, la gente es muy directa, ¿verdad? ¿Estamos de acuerdo? Decís las cosas (los alemanes y las alemanas) de forma bastante directa. Por ejemplo: “En mi último email te dije esto y no lo has hecho. ¡Hazlo!”. Eso es una forma bastante directa de hablar.

Y, en el lado contrario, tendríamos a este mundo más anglosajón, tendríamos a los ingleses, por ejemplo, ¿eh? Que seguro que mucha más gente. Pero voy a poner…voy a poner el ejemplo que yo conozco porque he vivido en Inglaterra. Los ingleses son mucho más indirectos, ¿no? Es típica esa frase de: “As per my last email…”. Lo que están queriendo decir, básicamente, es: “Te envié un puñetero email, no me has hecho caso. Por favor, hazme caso ya”.

Eso yo diría que un alemán lo diría directamente, pero un inglés no, ¿verdad? Lo diríais como: “Como decía en mi último email (o en mi último correo) me gustaría que pudieras hacer…”. Es como bordeando, bordeando, bordeando, para decir algo sin decirlo directamente, ¿verdad?

Pues los españoles estamos en medio de esos dos puntos, desde lo más directo hasta lo más indirecto. Por ejemplo: estamos en un restaurante, comiendo, y el tenedor se me ha caído al suelo. Entonces yo, al camarero o a la camarera, le voy a decir (traduciendo desde el inglés, ¿eh?): “¿Puedo tener un tenedor, por favor?”. En español no. En español somos más directos, en el sentido de que no hablamos de “yo”. Vamos directos al “tú”. Entonces, vamos vamos a preguntarte a ti: “¿Puedes (tú) darme un tenedor?”; “¿Me puedes dar un tenedor, por favor?”.

Entonces, somos más directos en el sentido de que ya no está la acción sobre nosotros, sino que la movemos a la persona que nos interesa que lo haga: “¿Puedes TÚ hacerme esto?”. Pero seguimos sin ser completamente directos. ¿Por qué? Porque estamos usando “puedes”. Yo no te estoy preguntando si puedes hacerlo o si eres capaz de hacerlo o no. Te estoy pidiendo que lo hagas. Esto se llama acto indirecto.

En pragmática se llama acto indirecto, porque es pedir que alguien haga algo, pero lo estamos haciendo de forma indirecta. Por ejemplo: “Uff, hace frío aquí, ¿no?”. Y yo, realmente, no estoy queriendo decir que hace frío. Yo lo que quiero es que tú te levantes y cierres la ventana. Eso es un acto indirecto, ¿vale?

Pero, como decía, no somos tan indirectos como los ingleses, porque movemos la acción al otro y, sin embargo, estamos usando “puedes”. ¿Por qué? Porque si yo le digo al camarero directamente “oye, tráeme un tenedor”, es un poco agresivo… es un poco agresivo. Hay gente que lo hace, pero esa gente puede ser considerada maleducada. Obviamente, depende del contexto, depende de la confianza. Pero si yo en un bar, en una cafetería, le digo “tráeme un tenedor”… es un poco directo de más, excesivamente directo. Queda mucho más educado, muchísimo mejor hacerlo en forma de pregunta: “¿Puedes traerme un tenedor, por favor?”. Ya sé que sí puedes, pero hazlo, ¿no? Por eso estamos ahí en medio.

Si entramos en una tienda a comprar o si llamamos por teléfono para pedir una cita, no vamos a decir “quiero”. Hay gente que lo hace, repito, pero no es lo más adecuado: “Quiero reservar una mesa para esta noche”. Podemos hacerlo, pero es mejor usar estrategias para sonar más educados, como por ejemplo, recurrir al pretérito imperfecto de indicativo: “Hola, buenas, quería reservar una mesa para esta noche”. “Quería”. Ese “quería” es pretérito imperfecto, pero no estamos hablando del pasado, es una manera de ser educados.

Hemos entrado en una tienda de ropa y decimos: “Hola, estaba buscando (pretérito imperfecto)… estaba buscando una camiseta de color azul” o… “Hola, buenas tardes, quería comprar una camiseta de color azul”. Otra forma, que no es el pretérito imperfecto de indicativo, es el de subjuntivo, “quisiera”: “Buenas, quisiera reservar una mesa para esta noche”. “Quisiera”. Muy educado, no excesivamente formal, la verdad. Más formal, un poquito más formal que “quería”, es posible quizá, pero es muchísimo mejor que utilizar “quiero”.

No obstante, aunque digamos “quiero comprar…”, si estamos en persona y nuestro tono, nuestra cara, nuestra sonrisa son agradables, que estamos siendo… mostramos con nuestros gestos que estamos siendo educados, no pasa nada si decimos “quiero”. Ahora bien, muchísimo cuidado con esto, chicos. Si escribimos un correo no nos ven la cara. No nos están viendo nuestra expresión facial, nuestros gestos, si estamos sonriendo… No saben con qué intención estamos diciendo “quiero que tú hagas algo”.

Hay algunos estudiantes que me han escrito correos y me han dicho: “Quiero que hagas nosequé”… Cuidado, porque quizá en tu cultura, en tu lengua es perfecto, no hay ningún problema. Pero en la cultura española, si le escribimos un email, un correo a otra persona y le decimos “quiero que hagas esto”, eso es muy agresivo. Es como que esa persona tiene la obligación de hacer eso y, realmente, no la tiene.

Así que muchísimo cuidado, chicos. Hay que usar estructuras como “me gustaría que…”o cambiarlo a pregunta: “¿Podrías… blablablá?”. “¿Podrías hacer esto?”. O “me encantaría que hicieras esto…”. O “¿sería posible que hicieras esto?”.

Ya sé que muchos habéis escuchado por ahí que en España somos más directos, pero no es verdad. Sé que hay profesores que dicen que en España somos más directos, pero no es verdad. Si a nosotros nos envían un correo diciendo “quiero que hagas esto”, vamos a pensar “uy, qué persona más maleducada”. Entonces, no somos tan directos, ¿eh? Mucho cuidado.

Obviamente, a mí, cuando un estudiante de español me escribe algo así, “quiero que… blablablá”, yo sé que es por influencia de su cultura y de su lengua y que no está queriendo ser maleducado. Simplemente, no sabe este comportamiento social. Y por eso estoy haciendo este vídeo.

Entonces (repito) chicos, id a estructuras como:

– Pretérito imperfecto de indicativo: “Quería”.

– Pretérito imperfecto de subjuntivo: “Quisiera”.

– Condicional: “Me gustaría…”, “me encantaría…”.

– Preguntas: “¿Puedes…?”, “¿podrías hacer esto?”, “¿sería posible que hicieras esto?”, blablabá.

Me encantaría que en los comentarios me dijeras si te ha gustado este vídeo, si te ha parecido útil un tema como este y si te gustaría que hiciera más en el futuro. Nos vemos o nos escuchamos muy pronto aquí en el canal “Erre que ELE”, en el pódcast “Erre que ELE: Para hablar español” o en las redes sociales. ¡Hasta pronto! ¡Chao!

Si eres estudiante de español, seguro que te interesa esto:



Puedes encontrarme en:

1 comentario en «Cómo no parecer maleducados hablando en español: uso de los verbos»

  1. Pingback: ¿"Tú" o "usted" en España? ¿Cuándo se usa "tú" y cuándo se usa "usted"? - Erre que ELE

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *