Saltar al contenido

¡Cuidado con estas palabras en español! No significan lo mismo

    Transcripción

    [—¿Te has comido mi tarta de chocolate?]

    Vamos a ver lo que podrían ser o no sinónimos. Ya te adelanto que no, o por lo menos algunas de ellas, en España, no. Ya sabes que tienes la transcripción de este vídeo y un cuestionario para practicar su contenido en la Academia de español Erre que ELE. Como quizá ya sabes, mi nombre es Lucía y soy profesora de español.

    00:20 Manejar vs Conducir

    Vamos con el primer par de (quizás) sinónimos, o no: “manejar” y “conducir”, ¿son sinónimos o no? Pues en España, no. En España no usamos “manejar” con el significado de ‘conducir’, sino que significa ‘usar, utilizar algo, controlar algo’. Por ejemplo: “manejar una situación” es ‘saber llevar una situación sin que algo salga mal’.

    O, por ejemplo, te puedo preguntar:

    —¿Tú manejas esas herramientas?

    Significaría: ‘¿sabes utilizar, sueles utilizar esas herramientas?’. Pero en lo que se refiere a ‘dirigir un coche hacia una dirección’, no usamos “manejar”, usamos “conducir”. Por ejemplo:

    —Me saqué el carnet de conducir hace 15 años.

    Diríamos “carnet de conducir”, no “carnet de manejar”.

    O si le queremos preguntar a otra persona si sabe conducir, no le podríamos decir en España:

    —¿Sabes manejar?

    Sino:

    —¿Sabes conducir?

    Puedes escuchar preguntas como:

    —Oye, ¿tú te manejas con el coche?

    Y eso no significa literalmente ‘si sabes conducir’, sino ‘si te apañas’, ’si sales airoso o airosa con el coche’, ’si tiene control conduciendo’. Pero no significa ‘si sabe conducir’, porque probablemente ya sabe que sabes, o que sabe la otra persona conducir. Lo que le está preguntando es ‘si se maneja bien’, ‘si sabe conducir muy bien’.

    01:41 Ver vs Mirar

    El siguiente par no presenta ningún problema, ni ninguna diferencia entre el español de España y el español de América, sino que se refieren al mismo sentido, usado de formas distintas. Me refiero concretamente a “ver” y “mirar”. Podemos “mirar algo”, pero no “ver algo” en lo que estamos mirando. Por ejemplo: ¿cuántas veces vas al frigorífico y “miras” lo que hay dentro y no “ves” lo que estás buscando y que sí que está ahí? Lo estás “mirando”, pero no lo “ves”.

    02:13 Oír vs Escuchar

    Lo mismo pasa con “oír” y “escuchar”. Puedes “oír” a la gente hablar, pero quizás no les estás “escuchando”. Imagínate que estás en una cafetería. En una cafetería, tú tomándote tu café tranquilamente, quizás leyendo un libro o trabajando en tu ordenador, y la gente alrededor habla y habla. Tú, a no ser que seas un poco cotilla, ¿eh?, tú “no los estás escuchando”, pero “sí que los estás oyendo”.

    Si le estamos contando algo a nuestra pareja y no nos está haciendo ningún caso, le podemos decir:

    —¿Me estás escuchando?

    Y nos dirá:

    —Sí, te estoy escuchando.

    Y le diremos:

    —No, me estás oyendo, pero no me estás escuchando.

    02:53 Hablar vs Decir

    […]

    04:33 Buscar vs Encontrar

    […]

    05:06 Llevar vs Traer / Ir vs Venir

    […]

    06:47 Reír vs Sonreír

    […]

    07:11 Comer vs Masticar

    […]

    07:43 Sofá vs Sillón

    […]

    08:07 Crecer vs Criar

    […]

    ???? TU REGALO: 6 PRUEBAS DE NIVEL DE ESPAÑOL GRATIS ????????

    https://academia.errequeele.com/prueba

    Prueba de nivel en español

    ¡Únete a la Academia de español Erre que ELE para tener la transcripción completa y el cuestionario de este vídeo para practicar tu español con todos nuestros contenidos y clases en vivo! ????