Saltar al contenido

Qué significa «ponerle los cuernos a alguien (con alguien)»

    Al comienzo de mi carrera como profesora, en una clase de refuerzo con una estudiante (en un instituto de Inglaterra), estábamos practicando el vocabulario de relaciones personales y le dije que alguien había engañado a su pareja con otra persona. Al mismo tiempo que dije eso, me puse los cuernos con los dedos a mí misma, sobre la cabeza.

    Ella intentó disimular todo lo que pudo, pero tras unos segundos me di cuenta de que algo fallaba. En su cara había un gesto un poco raro. Le pregunté si sabía por qué me había puesto unos cuernos sobre la cabeza y me dijo que no. En esos momentos, nos partimos de la risa… Y así estuvimos un rato.

    Es uno de los recuerdos de mis primeros tiempos como profe de español que nunca olvidaré. Tuvo que pensar que estaba un poco loca. Desde ese momento, nunca he creído de antemano que los españoles y otros países tuviéramos expresiones en común, aunque haya muchas que sí. Mejor evitar malentendidos.

    ¿Qué crees que pensó esta chica? ¿Has tenido otros malentendidos así?

    «Ponerle los cuernos a alguien (con alguien)». Esta es otra expresión que también me hace mucha gracia porque no está en todos los países. «Poner los cuernos» puede ser esto: colocarle los dedos con forma de «cuerno» a una persona en la cabeza.

    Pero también (y esto es lo que nos interesa), puede significar «engañar a la pareja con otra persona». De hecho es muchísimo más normal en España decir «ponerle los cuernos a alguien con alguien» que «engañar», o cualquier otra cosa.

    -Jorge le ha puesto los cuernos a Clara con Sofía.

    «Ser un/a cornudo/a». Cuando a alguien «le ponen los cuernos» se convierte en un «cornudo» o una «cornuda».

    -Clara es una cornuda.

    Por si te interesa este tema, aquí tienes el vídeo completo:

    Aprender ESPAÑOL COLOQUIAL para el AMOR: tirar los trastos, poner los cuernos, tontear…

    ¡Sigue aprendiendo español en la Academia de español Erre que ELE!