Transcripción
Vamos con 5 errores muy frecuentes que suelen tener los estudiantes de español como lengua extranjera. Y te aviso que muy probablemente cometes uno o más de estos errores. Luego me lo dices en comentarios.
00:12 Mejorar o mejorarse
¿“Mejorar” o “mejorarse”? ¿Tú dices “quiero mejorarme mi nivel de español”, o dices “quiero mejorar mi nivel de español”? Lo más habitual, lo más natural, lo que diría un nativo, es “mejorar”. “Mejorarse” lo usamos sobre todo para cuando alguien está enfermo y le decimos:
—Que te mejores.
O:
—A ver si te mejoras pronto.
—Me quiero mejorar antes de la semana que viene.
“Mejorarse” es para ‘recobrar, recuperar la salud’, sobre todo. Y también para el tiempo:
—A ver si se mejora el tiempo, que no hace más que llover y estoy ya hasta las narices.
Para eso usamos “mejorarse”, especialmente.
Cuando hablamos de “mejorar” en una materia, lo usamos en la forma no pronominal.
—Quiero mejorar mi español.
—Quiero mejorar en mi español.
—Quiero mejorar la forma en la que dibujo/ en la que escribo.
Cuando hablamos de “hacer mejorar algo”, en este caso nuestro nivel de español, el vocabulario que dominamos, etcétera. Cuando hablamos de “hacer mejorar algo”, de pasarlo a un estado mejor, más ventajoso, más beneficioso, más rico, lo decimos con la forma no pronominal. Podríamos decir “quiero mejorarme en mi español”, porque el cambio se refiere a uno mismo. Entonces, es una acción reflexiva.
Lo podríamos decir, “quiero mejorarme (a mí) en mi español”, pero es extremadamente poco usado, es muy poco natural, se usa muy poco, y por eso te recomiendo que digas solamente “mejorar” en estos casos. Y cuando alguien esté enfermo, entonces sí, le puedes decir “que te mejores”, o sea, con el pronombre.
Por cierto, aparte de ti como estudiante de español, los nativos hispanohablantes también cometen muchísimos errores. Y he preparado este PDF de aquí por si lees en redes sociales, hablas con hispanohablantes, incluso lees el periódico, porque a veces también se cuelan errores en el periódico. Lo he preparado, un PDF con un montón de páginas, para que conozcas los errores más frecuentes de nativos hispanohablantes, porque no se puede confiar en ellos, no se puede confiar en nosotros, en ningún nativo. Échale un ojo y así estarás preparado o preparada. Es gratis.
02:30 Te dejaré saber
“Te dejaré saber”. “Te dejaré saber” es una traducción literal del inglés. Y un nativo hispanohablante que no se deje influenciar por el inglés no lo va a decir así ni de broma. No decimos “te dejaré saber” ni “déjame saber”, sino que usamos otros verbos.
Imagínate que estás en un contexto informal, estás hablando con alguien, con un amigo o con alguien conocido. Estás en un contexto relajado. ¿Qué es lo que puedes decir? “Ya te contaré”, “ya te contaré”. Eso es ’ya te diré qué es lo que pasa, qué es lo que hago al final’.
—Ya te contaré si al final me voy de viaje por Europa o me voy a Asia. Ya te contaré.
—Ya te contaré si ese me contacta… O me ignora otra vez el cabrito ese.
“Ya te contaré” o “ya me contarás”.
—Ya me contarás qué hacéis al final.
—Ya me contarás qué decides.
O, simplemente:
—Ya me contarás.
[…]
04:48 Realizar, realizarse
[…]
Yo, por ejemplo, con lo que he conseguido con la Academia de español Erre que ELE, con todos nuestros cursos, todos los estudiantes que tenemos, “me siento muy realizada”. Puedes decirlo así: “me siento muy realizada o muy realizado”.
[…]
06:11 El tema, el programa, el clima, el idioma…
[…]
09:14 Me recuerdo de/que
[…]
O sea, yo me digo a mí misma, “me recuerdo”, yo me digo a mí misma por qué hago lo que hago. O “te recuerdo” (a ti), “te recuerdo”, ¿eh?, que tienes un regalo escaneando este QR, con un montón de errores de nativos hispanohablantes. “Te recuerdo” que si lo escaneas podrás descargar el PDF completo.
[…]
Y, como has visto, no podemos usar “acordarse” para llevar algo a la memoria de la otra persona. Solo podemos decir:
—Te recuerdo que tienes ese PDF ahí, que todavía no has escaneado.
O:
—Te recuerdo que puedes entrar en la Academia de español Erre que ELE para practicar el contenido de este vídeo.
[…]
Vídeos relacionados:
- Errores frecuentes de estudiantes de español
- Los peores errores de los estudiantes de español
- No te fíes de los nativos
- Encuentra 10 errores típicos en español de nativos hispanohablantes
- Errores típicos de los hispanohablantes nativos
- Por huevos, tócate los huevos y otras expresiones muy usadas en España
- Expresar deseo con “que + subjuntivo”
TU REGALO: 6 PRUEBAS DE NIVEL DE ESPAÑOL GRATIS
